MARISSTELLA ARTS SOCIETY : POETRY : 4 POEMS : CROATIAN - ITALIAN
MARISSTELLA OCTEK (SL ČIŽMEŠIJA)
MAGNET, ZRCALO
Privlačiš
i iskru i pepeo
i suglasje i nesuglasje
riječi
kako se rušiš,
potom obnavljaš.
Slašću magneta
primaš u sebe
neizlječive istosti
pa ih puštaš
neka se otkriju
da bi ih nadvisio.
Ja, dolazim
u ruhu različitosti
(da me ne prepoznaješ,
da me ne bi žudio)
imenujem nas:
magnet, zrcalo
=
MAGNETE, SPECCHIO
Attrai
e scintilla e cenere
e accordo e disaccordo
delle parole
come ti schianti,
poi ti rinnovi
Con la dolcezza del magnete
tu assorbi in sé
incurabile similarità
quindi li lasci
che si rivelino
per superarli.
Io, sto arrivando
mascherato dalla diversità
(che non mi conoscessi,
così non mi desidererebbe)
Denomino noi due:
magnete, specchio
&&&&
Da bi opstao
prerušavam se u glasnike radosti
Da te zadržim
sebe sišem iz korijena bića
Da ne nestaješ
nestajem,
čuj, nestajem...
...negdje čeka više od neba
širina svjetlosti
šira
od ove
čistija ljepota beskraja.
=
Tu, per sopravvivere
mi camuffo da messaggero di gioia
Per ritenerti
mi succhio dalla radice
della mia essenza
Che tu non sparisci
io sparisco
ascolta, sto scomparendo...
...da qualche luogo
sta aspettando
più del cielo
larghezza di luce
più ampia
di questa
più pura la bellezza dell'infinito.
&&&&
NEVER MORE
ostarjela polja, ruševine.
ispod mahovine, hrid.
Grad, jedrenjak sneni,
muklo potopljen u tlo
magle. vjetar
taman, podao.
koban lepet
zalutale ptice,
sutonske ptice
zloslutnice
raskrili crne oči
vremenom proleti
pa ga nađi
išibanih pora, obzorja
... primirje.
zlokobna tišina.
Počinkom
diše.
nikad više.
kad: zaustavili trk.
otad Glasnik ne, ne stiže.
pamte, pratio ga krik.
pamte, pratio ga krik.
I još plovi
pucnja
ton.
=
NEVER MORE
campi invecchiati, rovine.
sotto muschio, roccia.
La città, il veliero sonnacchioso
cupamente affondato nel suolo
della nebbia. vento
oscuro, abietto.
infausto volo
dell’uccello smarrito,
uccello crepuscolare
sventurapresagio
aleggia gli occhi neri
vola attraverso il tempo
quindi trovarlo
pori flagellati e orizzonti
... armistizio.
silenzio minaccioso.
Con eterno riposo
respira.
mai più.
quando; fermato la corsa.
da allora il Messaggero
no, non è più arrivato.
essi ricordano, seguito da un grido.
essi ricordano, seguito da un urlo.
E naviga ancora
di uno sparo
il tono.
&&&&
TEBI SAN
Želja za bijegom
moje ruke,
žudimo moć
uzrasti u ljubav.
Pučinu,
da nosimo na dlanu
zaigranost mora:
svi bi se vali
razlili
u mir.
Spokoj,
u bonacu tvoje smrti.
Poneki otok
zatvara otočane
poneki spavač
otvara
u spavača
san
otočana
more je
u moru lađa u sidru
lađa
usidrena
uspavana
usnula
u sebi.
=
SOGNO – A TE
Il desiderio di fuggire
le mie mani,
bramiamo il potere
di crescere nell'amore.
Mare aperto,
da portare nel palmo della mano
la giocosità del mare:
tutte le onde
si strariparebbero
nella pace.
Serenità,
sulla bonaccia della tua morte.
Qualche isola
chiude gli isolani
qualche dormiente
si apre
nel dormiglione
e Sogno
degli isolani
è il Mare
nel mare una nave nell'ancora
nave
ancorata
assognata
addormentata
in se stessa.
Translators from CROatian: Marisstella Octek & Čiro Rossi & Marko Kovačić